para un mismo banco! No hace falta tener
un gran dominio del idioma inglés, y yo desde luego no lo tengo, para saber que la traducción al castellano del lema inventado por los ateos (¿?) para su exhibición en autobuses, There is probably no God (traducido por Probablemente Dios no existe), es una auténtica chapuza, o dos chapuzas juntas.
En primer lugar, el impersonal ‘there is’, en román paladino sería ‘hay’, no “existe”. Y en segundo lugar, y en todo caso, no sería “existe”, en modo indicativo, sino ‘exista’, en subjuntivo, algo que hasta el más torpe estudiante de primer curso de inglés deducirá sabiendo que en esta lengua no hay subjuntivo, pero, precisamente por eso, al verterlo al castellano tiene que hacerse en el modo que éste reclama.
Por otra parte, la contrapropaganda —aparecida ya en Barcelona y, creo, viajando a Madrid— de los creyentes (¿?) no puede ser más enfática con ese ‘sí’ (no estoy seguro de que le hayan puesto la tilde) de “Dios sí existe”. Si no hubiera nacido como contrapropaganda (contraprogramación) el “sí” habría sido innecesario: habría bastado con ‘Dios existe’.
En primer lugar, el impersonal ‘there is’, en román paladino sería ‘hay’, no “existe”. Y en segundo lugar, y en todo caso, no sería “existe”, en modo indicativo, sino ‘exista’, en subjuntivo, algo que hasta el más torpe estudiante de primer curso de inglés deducirá sabiendo que en esta lengua no hay subjuntivo, pero, precisamente por eso, al verterlo al castellano tiene que hacerse en el modo que éste reclama.
Por otra parte, la contrapropaganda —aparecida ya en Barcelona y, creo, viajando a Madrid— de los creyentes (¿?) no puede ser más enfática con ese ‘sí’ (no estoy seguro de que le hayan puesto la tilde) de “Dios sí existe”. Si no hubiera nacido como contrapropaganda (contraprogramación) el “sí” habría sido innecesario: habría bastado con ‘Dios existe’.
No hay comentarios:
Publicar un comentario